alzira2009-05-24

ろくろ首くびすぢの緋桜ほど


a hicky on the
long neck widow's neck
is faint scarlet like cherry blossoms


  ろくろ首をエキサイト翻訳で訳すると、potter's wheel neckとある。しかしこれは直訳すると陶芸に使う轆轤+首、ポターズ・ホイール・ネックでは何だかグリム童話にでも出てきそうなイメージである。日本のろくろ首のあの妖艶な雰囲気とはちょっと違うような気がした。そこで、long neck widowにしてみた。イメージ伝わるかしらん。小泉八雲は何としているのだろう。a hickyもやや今っぽい感じがする。もう少し詩的な、古風な言い回しがあるのかもしれない。