蝶番職人の戸に春の膝
knockin' on
the hinge maker's door
by knee of Spring
吟遊42号投句最後の一句。英訳最難関のこれが残ってしまった。この訳でいいのか自分でもわからない。
この号に掲載のモンゴルのR・スチンチョクトさんの句がすばらしい。鳥肌ものである。いくつか紹介する。
暗夜を糸で縫う蜘蛛割れるのを恐れ
黙っているうちに蛇が耳から耳へ
入れ歯のような長城の向こうは石炭の海
行列から落ちる鳥の羽は空に
雲の隙間からこぼれ落ちる砂と滅亡 R・スチンチョクト「鶴」 和訳 富川力道